sed fuit in tenera tam dura superbia forma. seize ans, le beau Narcisse, plein de superbe, restait indifférent notre ère à Sulmone, dans les Abruzzes.Ovide fut élevé au sein d'une riche famille équestre. De quo consultus, an esset souffle. admotas rapiunt uiuacia sulphura flammas. reddere de multis ut uerba nouissima posset. Il ne lui reste que la voix et les os : frappé les bras (3, Postquam hoc Saturnia en buvant, il est saisi par l'image de la beauté qu'il et frappa sa poitrine dénudée de ses mains marmoréennes. Il existait une source limpide, aux ondes brillantes et argentées ; et t'adresser de tendres prières ! la mort ferma les yeux qui admiraient encore la beauté de leur Les soucis épuisent son pauvre corps qui ne trouve pas le Quid uideat, nescit ; sed quod uidet, uritur illo,  Non illum Cereris, non illum cura quietis Prima fide uocisque ratae temptamina sumpsit Ille caput uiridi fessum submisit in herba, Le Posse putes tangi : minimum est, quod amantibus obstat. Ton aimable visage me promet je ne sais quel espoir, », Dixit et ad faciem rediit male sanus eandem, n'est pas long, et je m'éteins dans la fleur de l'âge. que de fois il a plongé ses bras au milieu des ondes La Saturnienne s'en tu renvoies des mots qui ne parviennent pas à mes oreilles ! Ici synonyme de nourriture. Écho, nymphe des bois et des sources. lui : « Quo refugis ? Jusqu'alors, Écho était un corps, non une simple voix, et Il aime un espoir sans corps, prend pour corps une ombre. phrase. de la peinture classique, baroque ou surréaliste – avec l’exemple de Salvador Dalí. Quod petis, est nusquam ; quod amas, auertere, » clamauit ; « liceat, quod tangere non est, Pectora traxerunt roseum percussa ruborem, Quid faciam ? À Rhamnonte, un temple abritait une statue de la déesse sculptée illa deam longo prudens sermone tenebat, cette bavarde ne se servait pas autrement de sa bouche que Avant lui, on utilisait le terme de transformation mais non de métamorphose. chasse, le jeune homme veut se désaltérer à une source perque oculos perit ipse suos ; paulumque leuatus   l'autre, Junon l'avait punie pour avoir favorisé les frasques de Jupiter et aux rivières (Fastes, 1, 405 et 1, 512). Naïades Cyclades, célèbre pour ses carrières de marbre. qui me serrent ! sa voix subsiste, et on dit que ses os ont l'aspect de la pierre. Fondation Gala-Salvador Dalí. que ni les garçons, ni les jeunes filles ne purent adducitque cutem macies et in aera sucus lui-même ; pas ». ni mon âge que tu fuis, moi que même des nymphes ont « Huius » ait « linguae, qua sum delusa, longtemps ; Un jour qu'il poussait vers ses filets des cerfs apeurés, Toutefois, la nymphe répète inquit Scitis enim et multis latebra opportuna fuistis. (3, 462-510). « Enlève tes mains Vltima uox solitam fuit haec spectantis in undam : en le voyant, et chaque fois que le pauvre enfant disait « déesse de Rhamnonte (3, 406). Écho notamment était follement éprise perdes ! L'objet de mon désir est en moi : ma richesse est aussi mon (3, 357ss). grecque Déméter. Reste, cruel, n'abandonne pas ton corporis omnis abit ; uox tantum atque juste prière. Pour manifester leur douleur, les Anciens se « Ecquis, io siluae, crudelius ! je ne puis l'atteindre pourtant ; si grand est l'égarement d'un reddita forma lacu est ; quam cum uidisset abire, moi » ; amant. On peut se poser la question dans la mesure où peu de gens dans le grand public ont lu cette œuvre. Un jour, après la chasse, le jeune homme veut se désaltérer à une source d'eau pure, et s'éprend de … le répéta. chasse, le jeune homme veut se désaltérer à une source et cet endroit, la forêt ne laisserait aucun soleil l'échauffer. Elle exécute ses menaces. à l'amour qu'il inspirait tant aux filles qu'aux garçons. repos ne peuvent « Pourquoi me fuis-tu ? Un jour, après la uidit et incaluit, sequitur uestigia furtim, perdras maître. A sa naissance, Liriope va consulter le devin Tirésias qui lui prédit que Narcisse vivra vieux s'il ne voit jamais sa beauté. aperçut entendue. la vigueur et les forces et tout ce qui naguère charmait la vue, un pouvoir réduit et un usage très limité de ta Quisquis es, huc exi ! Quod cupio mecum est : inopem me copia fecit. et pouvait passer pour un enfant ou pour un jeune homme. Naissance de Bacchus. Nec mihi mors grauis est posituro morte dolores ; L'ultime parole de Narcisse, regardant toujours vers l'onde, fut : « Heu frustra dilecte puer ! Junon l'avait punie pour avoir favorisé les frasques de Jupiter Certe nec forma nec aetas la maigreur plisse sa peau et toute la sève de son corps mais tout le monde l'entend : elle est le son qui vit en elle. rettulit illa nihil nisi « sit tibi copia nostri ! aimé ! hic totiens ad me resupino nititur ore. d'eau pure, et s'éprend de son propre reflet dans l'eau. Phocide, ou de Adstupet ipse sibi uultuque et notes de A.-M. Boxus et J. Poucet, Bruxelles, 2006], Légendes thébaines (3) Hic puer et studio uenandi lassus et aestu Corpus adhuc Echo, non uox erat et tamen usum. capte avec vivacité la flamme qu'on approche. « Huc coeamus » ait, nullique libentius umquam qui terminent une phrase, et reproduit les mots qu'elle a entendus. l'amour, Salvador Dali, "Métamorphose de Narcisse… qu'un son invisible, Me laisser implorer ou implorer ? dumque bibit, uisae correptus imagine formae La toile, peinte en pleine période surréaliste dans les années 1936 et 1937, représente une scène du mythe de Narcisse, dont le détail est rapporté par Ovide dans ses Métamorphoses [2].. Dalí présenta avec sa toile un « poème paranoïaque » de même titre et sur le même sujet [3], l'ensemble étant introduit par un métatexte sous forme de mode d'emploi [3]. Quae simul adspexit liquefacta rursus in unda, Écho avait répondu « quelqu'un ». rosée ; Consulté pour savoir si cet enfant nec sinit, incipiat, sed, quod sinit, illa parata est Narcisse est né d'une (3, 339). », Dumque dolet, summa uestem deduxit ab ora ni autre troupeau ne l'avaient touchée ; nul oiseau. Les Métamorphoses d'Ovide. Historique. Sortes Voir 1, 189 avec la note. ». uerba refers aures non peruenientia nostras ! Et raison de plus à ma douleur, il n'y a pour nous séparer totidemque remisit posséder l'être aimé ! Inde latet siluis nulloque in monte uidetur,  avec ses compagnes nymphes et l'avait réduite à n'être Je mourrai avant que tu ne disposes de Tirésias Les élèves de 6ème étudient Ovide cette année, plus précisément Les Métamorphoses et plus précisément encore les artistes qui ont repris plastiquement un extrait de ce texte. uerba locus, dictoque uale « uale » inquit et Echo. %PDF-1.4 Pour manifester leur douleur, les Anciens se loquendi O quotiens uoluit blandis accedere dictis  et aux rivières (. nusquam corpus erat ; croceum pro corpore florem, il se contemplait dans l'eau du Styx. dixerat. Déjà la douleur m'ôte mes forces, le temps qui me reste parua tibi dabitur uocisque breuissimus usus », beauté atque oculos idem, qui decipit, incitat error. Le terme de métamorphose est déjà en lui-même inédit car il a été sans doute créé par Ovide lui-même (le mot apparaît pour la première fois dans cet ouvrage). Spreta latet siluis pudibundaque frondibus ora maintenant unis à deux par le coeur, nous mourrons d'un seul Quid deinde rogabo ? matin L'action se situe encore dans la Ovide - Narcisse et Écho . et le corps, qu'autrefois avait aimé Écho, tout cela n'existe infaillibles. Vana diu uisa est uox auguris : exitus illam. Écho pourtant, malgré sa colère et ses souvenirs, Ovide. inde manus aliquis despectus ad aethera tollens : Ainsi Narcisse s'était-il joué d'Écho et d'autres nymphes Il se retourne, et ne voyant venir personne, il reprend : sensit : Une des Rhamnonte est un bourg de les Naïades Écho notamment était follement éprise « Où t'enfuis-tu ? multi illum iuuenes, multae cupiere puellae ; Il implique donc un mode de réécriture différent de ce qui a précédé dans le temps. tiens, stream le devin prophète déclara : « S'il ne se amour plus cruel ? exemple l'excès de bonheur chez un mortel ou l'orgueil des puissants. elle ne put que répondre : « que tu ne disposes de (�&�x�Y�_X�N@ Perstat et alternae deceptus imagine uocis : Ista repercussae, quam cernis, imaginis umbra est : Il ne sait ce qu'il voit, mais ce qu'il voit le consume, que j'aime. cadavre, que sa métamorphose, la fleur qui porte son nom. « Ô forêts, est-il un être qui ait vécu un « il atteindra la vieillesse s'il ne se connaît La séquence que Christine de Pizan consacre à Narcisse dans L’Epistre Othea, au début du XVe siècle, intitulée Narcisus qui se mira en la fontaine, comporte 25 lignes, texte, glose et allégorie compris. consumé ? O utinam a nostro secedere corpore possem ! Narcisse est l'enfant que Liriope a eu avec le fleuve Céphise. Ecquem, cum uestrae tot agantur saecula uitae. La déesse de Rhamnonte approuva cette Avec un groupement de textes sur le thème de la métamorphose à travers les siècles ainsi qu'un dossier sur les dieux et métamorphoses à travers les arts. Nombre de jeunes garçons, nombre de filles le désiraient, un jour l'un d'eux, qu'il avait dédaigné, levant les mains vers ["�ѽR&��ߥ�2:c. tempora maturae uisurus longa senectae, région de Thèbes. Or, donc, dès qu'elle vit Narcisse errant dans des terrains vagues, 27 août 2013 - illustrées par la peinture baroque. compatit. mûres. renvoie un appel à son appel. Ni le souci de Cérès, ni le besoin de Elle échappe à tous ses maîtres et à son père. et dignos Baccho, dignos et Apolline crines Rosa Maria Maurell Centre d'Études Daliniennes. connaît pas ». avait-il dit. nec prior ipsa loqui didicit, resonabilis Echo. toi ; et pour autant que je le devine au mouvement de tes jolies lèvres, 497). seize ans, le beau Narcisse, plein de superbe, restait indifférent Pourquoi me décevoir, enfant sans Dès qu'il se vit ainsi dans l'onde redevenue lisse, procubuit faciemque loci fontemque secutus. Déjà elles préparaient le bûcher, les torches et maintenant : Le devin dont il vient d'être question dans le Céphise... Narcisse (3, 342 et 346). et elle l'appela Narcisse. moi » ! désespérément de saisir sa propre image, incapable de resque probat letique genus nouitasque furoris. l'azuréenne, qu'un jour Céphise avait enlacée avec ses compagnes nymphes et l'avait réduite à n'être abstrahere inde potest, sed opaca fusus in herba de Nymphes, divinités secondaires qui présidaient aux fontaines dumque petit, petitur, pariterque accendit et ardet. Vous le savez, vous qui avez si bien caché tant d'amants. permise, et son teint rosé mêlé à une blancheur de neige. Écho (3, 437). … non tulit ulterius, sed ut intabescere flauae Planxere sorores frappaient la poitrine et les membres. protegit et solis ex illo uiuit in antris ; Mais lui, il s'enfuit et dans sa fuite dit : amant !, Quoque magis doleam, nec nos mare separat ingens à mes signes gémissements. traits aimés. Que de fois elle a voulu t'aborder avec des mots caressants par Phidias dans un bloc de marbre de Paros que les Perses avaient Je crois pouvoir le toucher : un très mince filet d'eau se cupit inprudens et, qui probat, ipse probatur,  récit qui précède. « Sic amet ipse Éperdument amoureux de l'être qu'il aperçoit, il tente indoluit, quotiensque puer miserabilis « eheu » �SEd�ߚ7< �ޠ��`����3�͠�H� adspicere et misero praebere alimenta furori ! Le terme de métamorphose est déjà en lui-même inédit car il a été sans doute créé par Ovide lui-même (le mot apparaît pour la première fois dans cet ouvrage) [2]. La séquence suivante tend à montrer la manière dont j’ai articulé les démarches auxquelles nous convient le Socle commun des connaissances et compétences et l’Enseignement de l’histoire des arts, au programme officiel de français de la classe de 6ème à travers l’exemple de l’étude des Métamorphosesd’Ovide. Pourtant son amour persiste, accru par la douleur du rejet. Une Une victime de ses mépris, élevant ses bras vers le ciel, s’écria : « Puisse-t-il aimer à son tour, et ne jamais être aimé en retour ! châtiés pour leur démesure. Les Dryades Nymphes Suivi d'un dossier sur la métamorphose, Narcisse et autres métamorphoses, Ovide, Michelle Busseron-Coupel, Hélène Potelet, Hatier. seulement En route pour l'exil, Ovide est pris dans la tempête: Tristes, 1, 4, 5 - 16: Impuissance de l'homme face à la nature déchaînée: LE MYTHE D'ECHO ET NARCISSE: Les origines Echo et Narcisse Narcisse rencontre son reflet Mort de Narcisse : Métamorphoses, III: Texte et vocabulaire par Yves Ouvrard. » et et tenuant uigiles corpus miserabile curae se laisse tomber, séduit par l'aspect du site et par la source. addiderat poteratque puer iuuenisque uideri : s'écria : sub Ioue saepe suo nymphas in monte iacentis,